Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُون zoom
Transliteration La ya/kuluhu illa alkhati-oona zoom
Transliteration-2 lā yakuluhu illā l-khāṭiūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not will eat it except the sinners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad which none but the sinners eat!" zoom
M. M. Pickthall Which none but sinners eat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Which none do eat but those in sin." zoom
Shakir Which none but the wrongdoers eat zoom
Wahiduddin Khan which no one will eat except the sinners zoom
Dr. Laleh Bakhtiar which none eat but ones of inequity. zoom
T.B.Irving which only sinners eat." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab which none will eat except the evildoers.” zoom
Safi Kaskas that only sinners eat. zoom
Abdul Hye which none will eat except the sinners.” zoom
The Study Quran which none eat, save the iniquitous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Food for the sinners zoom
Abdel Haleem that only sinners eat.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi None shall eat it but the sinners zoom
Ahmed Ali Which none but the hellish eat." zoom
Aisha Bewley which no one will eat except those who were in error.´ zoom
Ali Ünal None eat it except the sinful (those guilty of denying God or associating partners with Him and oppressing people) zoom
Ali Quli Qara'i which no one shall eat except the iniquitous.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Which none but the wrongdoers eat." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (That) none except the sinners eat." zoom
Muhammad Sarwar which only the sinners eat" zoom
Muhammad Taqi Usmani which is eaten by none but the sinners zoom
Shabbir Ahmed Which none eat but those who faulted through life zoom
Syed Vickar Ahamed "Which none do eat except those who have sinned." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) None will eat it except the sinners zoom
Farook Malik which none but the wrongdoers eat." zoom
Dr. Munir Munshey Which no one except the sinners have to eat zoom
Dr. Kamal Omar Drink it not except the sinners zoom
Talal A. Itani (new translation) Which only the sinners eat.' zoom
Maududi which only the sinners will eat." zoom
Ali Bakhtiari Nejad that no one eats it except the sinners zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Which none eat but the wrong-doers. zoom
Musharraf Hussain that only the sinners will eat zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Food for the wrongdoers. zoom
Mohammad Shafi Eat it not but the sinners zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yes that is what the sinners eat: leftover liquid of washing the wounds zoom
Faridul Haque “Which none except the guilty shall eat.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that none but sinners eat. zoom
Maulana Muhammad Ali Which none but the wrongdoers eat zoom
Muhammad Ahmed - Samira None eat it except the mistaken/erroneous zoom
Sher Ali `Which none but the sinners eat. zoom
Rashad Khalifa Food for the sinners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Which none but the sinners eat. zoom
Amatul Rahman Omar `Which none but the wrongdoers shall take. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That no one will eat except the sinners. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that none excepting the sinners eat. zoom
Edward Henry Palmer which none save sinners shall eat! zoom
George Sale which none shall eat but the sinners zoom
John Medows Rodwell Which none shall eat but the sinners." zoom
N J Dawood (2014) the filth which only sinners eat.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “No one will eat that except those lost in sin.” zoom
Ahmed Hulusi “And the guilty will eat only that!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Which no one consumes but the wicked who are destined to make their abode in Hell zoom
Mir Aneesuddin none will eat it except the defaulters.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...